Знакомство. Диалог на немецком языке

Наконец вы где-то устроились, избавились от чемодана и спокойно гуляете по городу. Как сориентироваться?

Во всяком городе есть центр:

  • das Stadtzentrum - центр города
  • das Zentrum - центр
  • die Stadtmitte - центр города

Центр города - его историческая часть. И если вы хотите увидеть местные достопримечательности, осведомляйтесь о том, как вам попасть в центр:

  • Bitte schön/Verzeihung, wie komme ich zur Stadtmitte? - Будьте добры/Простите как мне попасть в центр?
  • Würden Sie bitte sagen, wie ich zur Stadtmitte komme? - Скажите, пожалуйста, как мне попасть в центр?

В городах можно:

  • mit dem Bus fahren - ехать на автобусе
  • mit der Straßenbahn fahren - ехать на трамвае
  • zu Fuß gehen - идти пешком

Сейчас вместо zu Fuß gehen часто говорят laufen (букв. бежать). Например: Warten wir auf den Bus oder laufen wir? - Подождем автобуса или пойдем пешком?

В больших городах можно ехать на электричке или на метро:

  • mit der S-Bahn fahren - ехать на электричке
  • mit der U-Bahn fahren - ехать на метро

Можно комбинировать разные виды транспорта:

  • úmsteigen - пересаживаться, делать пересадку

В небольших старинных городах хорошо ориентироваться по церквам. Готические шпили или барочные колокольни и ныне обозначают историческую часть города, а когда-то высокие шпили и колокольный звон помогали путникам или мореходам найти дорогу в город.

  • die Kirche - церковь
  • der Dom - собор
  • der Turm - башня; колокольня

В исторической части города располагается и ратуша, а стоять ей полагается на площади:

  • das Rathaus - ратуша
  • der Platz (die Plätze) - площадь

И всё это у вас обозначено на карте города (auf dem Stadtplan). Но иногда мы можем самостоятельно разобраться, где мы находимся, а иногда приходится обращаться к прохожим:

  • Würden Sie bitte sagen, wo sich der Dom/das Rathaus/die Universität befindet? - Скажите, пожалуйста, где находится собор/ратуша/университет?

Употребляя эту конструкцию, не забывайте, что порядок слов здесь обратный и что sich должно стоять перед существительным.

Здесь не обойтись без основных понятий ориентации. Ведь прохожий вряд ли просто махнет рукой - скорее всего, он скажет: «Сначала налево, потом прямо» и т.п.

  • geradeaus - прямо
  • nach links - налево
  • nach rechts - направо
  • nach oben - наверх
  • nach unten - вниз
  • auf der linken/rechten Seite - на левой/правой стороне
  • zuerst - сначала
  • dann - потом
  • immer - всё время
  • zwei Häuser/Straßen/Stationen weiter - через два дома/улицы/станции
  • um die Ecke - за угол, за углом
  • über die Brücke - через мост
  • ábbiegen - свернуть
  • überquéren - переходить, пересекать
  • wéitergehen - идти дальше
  • ohne abzubiegen - не сворачивая
  • zurü ckgehen - вернуться, пройти назад
  • die Straßenkreuzung/die Kreuzung - перекресток
  • der Überweg - пешеходный переход
  • die Unterführung/der Tunnel - подземный переход
  • die Ampel (< die Verkehrsampel) - светофор

Слово geradeaus произносится с двумя ударениями и твердым приступом, как если бы оно состояло из двух слов: gerade (при быстром темпе почти ) + aus.

Но вот, к примеру вам всё сказали, а вы поняли с пятого на десятое. Тогда вы для верности можете попросить, протягивая карту:

  • Würden Sie bitte auf dem Plan zeigen! - Покажите, пожалуйста, на карте!

Сколько раз сама так делала в разных городах - а потом мне моя немецкая хозяйка говорит: «Vorsicht! Im Fernsehen hat man gesagt, dass es solche Leute gibt, die mit dem Stadtplan die Aufmerksamkeit ablenken und dann die Taschen rauben!» - осторожно, мол! Есть, дескать, такие люди, которые отвлекают внимание картой, а потом вырывают сумки! Мне оставалось только признаться, что показать улицу на плане я тоже иногда прошу - вот только сумок не похищаю.

Места, о которых чаще всего приходится спрашивать:

  • der Bahnhof - вокзал
  • die Stadtmitte - центр города
  • die Universität - университет
  • das Hotel (название) - гостиница (название)
  • die Post - почта
  • die Bank - банк
  • das Internetcafé/Internet-Cafe - интернет-кафе
  • die Bushaltestelle - остановка автобуса
  • die S-Bahn-Station - станция электрички
  • die U-Bahn-Station - станция метро
  • die Toilette - туалет

С нуля!
Урок №2-5-1!

Глагол haben или sein + zu + инфинитив

Изучив материал этого занятия, вы сможете:

  • узнать, как проехать (пройти) куда-либо
  • спросить, где остановка транспорта
  • узнать, нужно ли вам делать пересадку
  • спросить, где вам следует выходить

Выучите слова и выражения к диалогу

der Weg вэ:к
путь, дорога
Wie finde ich den Weg?
Как я найду дорогу?
das Stadion шта: дион
стадион
Fahren Sie auch zum Stadion?
Вы тоже поедете на стадион?
der Bus бус
автобус
Fahren wir lieber mit dem Bus!
Поедем лучше на автобусе!
die Linie ли: нье
маршрут
Wo hält der Bus Linie 13?
Где останавливается автобус 13?
die Straßenbahn штра :сэнба:н
трамвай
Ich fahre gern mit der Straßenbahn.
Я люблю ездить на трамвае.
umsteigen у мштайгэн
пересаживаться
Am Theater steigen Sie um.
У театра вы пересядете.
die Haltestelle ха льтэштэле
остановка
Wo ist die Haltestelle?
Где остановка?
immer и ма
всегда, все время
Ich fahre immer mit dem Bus.
Я всегда езжу на автобусе.
geradeaus гэра: дэаус
прямо
Gehen Sie immer geradeaus!
Идите все время прямо!
das Rathaus ра: тхаус
ратуша
Wo befindet sich das Rathaus?
Где находится ратуша?
aussteigen а усштайгэн
выходить
Steigen Sie jetzt aus?
Вы сейчас выходите?
einsteigen а йнштайгэн
входить, садиться
Dort steigen Sie in den Bus ein.
Там вы сядете на автобус.
das Ende э ндэ
конец
Die Post liegt am Ende der Straße.
Почта в конце улицы.
die Station штацйо: н
станция, остановка
Das ist die vierte Station.
Это четвертая остановка.
die Universität унивэрзитэ: т
университет
Studierst du an der Universität?
Ты учишься в университете?
die Bibliothek библиотэ: к
библиотека
Ich gehe in die Bibliothek.
Я иду в библиотеку.

Обратите внимание на форму и употребление слов

    Русскому слову «остановка» соответствуют в немецком языке два существительных die Haltestelle и die Station. Если речь идет об остановке автобуса или трамвая, то употребляется слово Haltestelle . Если же речь идет о станции метро или городской железной дороги, а также о том, сколько остановок вам нужно проехать на этих видах транспорта, то употребляется слово Station :

    An der dritten Haltestelle müssen Sie aussteigen.
    На третьей остановке вам выходить (из автобуса).
    Auf der dritten Station müssen Sie aussteigen.
    На третьей остановке вам выходить (в метро).
    Wo ist die nächste U-Bahnstation ?
    Где ближайшая станция метро?

    Русскому выражению «Как мне пройти (проехать)...?» соответствует в немецком языке выражение Wie komme ich...? При этом, если речь идет о названиях учреждений, зданий, улиц, площадей, то употребляется предлог zu . Если же речь идет о названиях городов, городских районов или стран, то употребляете предлог nach :

    Wie komme ich zur Bibliothek?
    Как мне пройти (проехать) в библиотеку?
    Wie komme ich nach Nürnberg?
    Как мне проехать в Нюрнберг?

Запомните следующий способ словообразования (1)

das End(e) + die Station = die Endstation конечная остановка
halte(n) + die Stelle = die Haltestelle остановка

Потренируйтесь в чтении отдельных слов

Wir fragen nach dem Weg

S. Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich zum Stadion?
P. Fahren Sie mit dem Bus Nr. 23 (Linie 23) oder mit der Straßenbahn.
S. Muß ich umsteigen?
P. Nein, der Bus fährt direkt bis zum Stadion.
S. Wo ist die Haltestelle?
P. Gehen Sie immer geradeaus und dann nach links. Die Busse halten gegenüber dem Rathaus.
S. Vielen Dank!
P. Nichts zu danken!
S. Fährt dieser Bus zum Stadion?
F. Ja.
S. Wo muß ich aussteigen?
F. Am Stadion ist die Endstation.

Грамматические пояснения

    Вы уже знаете, что неопределенная форма глагола (инфинитив) может употребляться с частицей zu после существительных, прилагательных, а также после других глаголов. Одним из таких глаголов является глагол haben . При этом конструкция haben + zu + инфинитив имеет модальное значение долженствования или возможности:

    Ich habe noch ein Telegramm zu schicken .
    Я еще должен послать телеграмму.

    В предложении конструкция располагается следующим образом: глагол haben стоит на втором месте (в вопросительном предложении без вопросительного слова - на первом), а инфинитив - в конце предложения. У разделимых глаголов частица zu ставится между отделяемым элементом (приставкой) и корнем глагола:

    Sie haben am Theaterplatz einzusteigen .
    Вам нужно сесть (на автобус) на театральной площади.

    Употребляемое в диалоге выражение nichts zu danken! «не стоит (благодарности)!» является сокращенной формой описанной выше конструкции: Sie haben nichts zu danken! «Вы не должны (Вам не за что) благодарить».

    Конструкция, аналогичная описанной в п. 1 может быть образована и с помощью вспомогательного глагола sein + zu + инфинитив . Ее особенность состоит в том, что при глаголе sein подлежащее обозначает не действующее лицо, как при глаголе haben , а предмет или лицо, на которое направлено действие, и все предложение носит пассивный характер:

    Das Telegramm ist noch heute zu schicken .
    Телеграмма должна быть отправлена еще сегодня.
    Nichts zu machen .
    Ничего не поделаешь (нельзя сделать).

Конструкция с глаголом haben или sein + zu + инфинитив

Sie haben das Formular auszufüllen . = Вы должны заполнить бланк.
Sie müssen das Formular ausfüllen .
Ich habe das Paket abzuholen . = Я должен получить посылку.
Ich muß das Paket abholen .
Die Rechnung ist zu bezahlen . = Счет должен быть оплачен .
Die Rechnung muß bezahlt werden .
Die Uhr ist nicht zu reparieren . = Часы нельзя починить .
Die Uhr kann nicht repariert werden .

1. Вы не знаете, идет ли этот автобус в определенный пункт. Задайте вопрос. Какой ответ вы бы дали на месте собеседника.

2. Вам нужно пройти к определенному учреждению. Задайте вопрос. Какой ответ вы бы дали на месте собеседника?

3. Вы не знаете, где остановка автобуса. Задайте вопрос. Какой ответ вы бы дали на месте собеседника?

4. Вы не знаете, где вам следует выходить (из автобуса). Спросите пассажиров. Какой ответ вы бы дали на их месте?

Диалоги на немецком языке с переводом для студентов

Die Bekanntschaft — Знакомство

A.: Guten Tag! Добрый день!

B.: Guten Tag!

A.: Ich heiße Boris, Boris Nowikow. Und wie heißt du? Меня зовут Борис, Борис Новиков. А как тебя зовут?

B.: Viktor Smirnow. Виктор Смирнов.

A.: Woher kommst du? Откуда ты приехал?

B.: Ich komme aus Tula. Я приехал из Тулы.

A.: Aus Tula? Ich komme auch aus Tula! Und wie alt bist du? Из Тулы? Я тоже приехал из Тулы! А сколько тебе лет?

B.: Ich bin 17 (siebzehn) Jahre alt. Мне 17 лет.

A.: Und ich bin 18 (achtzehn) Jahre alt. Was bist du? А мне 18 лет. Кто ты по профессии?

B.: Ich bin Student. Я студент.

A.: Ich bin auch Student. Und wo studierst du? Я тоже студент. А где ты учишься?

B.: Ich studiere an einer landwirtschaftlichen Hochschule. Ich werde Agronom. Und du? Я учусь в сельскохозяйственном вузе. Я буду агрономом. А ты?

A.: Ich studiere an einer technischen Hochschule und werde Ingenieur. Я учусь в техническом вузе и буду инженером.

Die Begegnung — Встреча

Oleg: Kostja, bist du es? Костя, это ты?

Kostja: Ja, ich bin’s. Да, это я. Guten Tag, Oleg! Здравствуй, Олег!

0.: Guten Tag! Здравствуй! Kommst du aus Moskau? Ты приехал из Москвы? Bist du schon Student? Ты уже студент?

K.: Ja, ich studiere jetzt an der Moskauer landwirtschaftlichen Timirjasew-Akademie. Да, я учусь сейчас в Московской сельскохозяйственной Тимирязевской академии.

0.: Ich möchte auch an der Akademie studieren. Я тоже хотел бы учиться в академии. Sind die Aufnahmeprüfungen schwer? Вступительные экзамены трудные?

K.: Nein, nicht besonders. Нет, не особенно. In allen Fächern habe ich gute Noten. По всем предметам у меня хорошие оценки.

0.: Bist du glücklich? Ты счастлив?

K.: Natürlich! Конечно! Ich bin doch jetzt Student. Я же теперь студент.

0.: Was möchtest du werden? Кем ты хотел бы стать?

K.: Ich möchte Agronom werden. Я хотел бы стать агрономом. In fünf Jahren bin ich Agronom wie mein Vater. Через пять лет я буду агрономом как мой отец.

0.: Wie lange bleibst du zu Hause? Как долго ты останешься дома?

K.: Ich habe noch fünf Tage frei. У меня еще пять свободных дней.

0.: Das ist wenig! Это мало! Erzählst du uns aber von deiner Hochschule? Но ты расскажешь нам о своем вузе? Ich und meine Freunde absolvieren doch nächstes Jahr die Mittelschule. Ведь в следующем году я и мои друзья заканчиваем среднюю школу. Und viele arbeiten schon jetzt in der Landwirtschaft. А многие уже сейчас работают в сельском хозяйстве.

K.: Bitte schön! Пожалуйста! Gern! Охотно! Heute Abend habe ich freie Zeit. Сегодня вечером у меня свободное время.

0.: Danke schön! Большое спасибо! Wir kommen gern. Мы охотно придем. Auf Wiedersehen! До свидания!

Из данного короткого диалога вы узнаете, что можно спросить у мало знакомого человека для поддержания беседы и каким образом можно ответить, если вопросы задают вам.

Знакомство или установление контакта (Kontaktaufnahme) – является обязательной темой, в которой нужно ориентироваться при сдаче экзамена в Гёте-Институте на получение сертификата уровня B1.

Диалог

Как Вас зовут?
– Wie heißen Sie?

Меня зовут Пётр Иванов. А как Вас зовут?
– Ich heiße Petr Iwanov. Und wie heißen Sie?

Меня зовут Мария Петрова.
– Ich heiße Marija Petrowa.

Откуда Вы, господин Иванов?
– Woher kommen Sie, Herr Iwanov?

Я живу в Украине (России или Российской Федерации/Беларуси/Казахстане)
– Ich wohne in der Ukraine (in Russland или in der Russischen Föderation/in Weißrussland/in Kasachstan)

В каком городе Вы живёте?
– In welcher Stadt wohnen Sie?

Я живу в столице Украины – Киеве (в столице России или Российской Федерации – Москве/ в столице Беларуси – Минске/ в столице Казахстана – Астане)
– Ich wohne in der Hauptstadt der Ukraine – in Kiev (in der Hauptstadt Russlands или in der Hauptstadt der Russischen Föderation – Moskau/ in der Hauptstadt Weißrusslands – in Minsk/ in der Hauptstadt Kasachstans – in Astana)

Вы живёте в Киеве с рождения или переехали туда?
– Wohnen Sie in Kiew von Geburt an oder sind Sie dorthin umgezogen?

Я родился в Молдове, в маленьком городе N. Когда мне было 7 лет, я со своей семьёй, переехал в Киев. В Киеве живут наши родственники.
– Ich bin in Moldawien, in einer kleinen Stadt N geboren. Als ich 7 Jahre alt war, bin ich mit meiner Familie nach Kiew umgezogen. In Kiew wohnen unsere Verwandten.

У вас есть своя семья?
– Haben Sie Ihre eigene Familie?

Да, у меня есть жена и двое сыновей, 4 и 7 лет
– Ja, ich habe eine Frau und zwei Söhne, 4 und 7 Jahre alt.

Где Вы учили немецкий язык?
– Wo haben Sie Deutsch gelernt?

Я начал учить немецкий язык ещё в школе. В нашем классе немецкий был единственным иностранным языком.
– Ich begann Deutsch noch in der Schule zu lernen. In unserer Klasse war Deutsch einzige Fremdsprache.

Вы учили немецкий язык после школы?
– Haben Sie Deutsch nach der Schule gelernt?

Да, после школы я изучал немецкий язык в университете. Немецкий был там моей специальностью. После университета я закончил курсы в Гёте-Институте по немецкому языку.
– Ja, nach der Schule habe ich Deutsch an der Universität studiert. Deutsch war dort meine Fachrichtung. Nach der Uni habe ich einen Deutschlehrgang am Goethe-Institut absolviert.

Вы были в Германии?
– Waren Sie in Deutschland?

Да, я был в Германии много раз. В качестве туриста я ездил в Берлин, Франкфурт и Бонн. В Германию я также ездил в командировки.
– Ja, ich war in Deutschland vielmal. Ich bin nach Berlin, Frankfurt und Bonn als Tourist gereist. Ich hatte auch ein paar Dienstreisen nach Deutschland.

Вы были в других странах кроме Германии?
– Waren Sie in anderen Ländern außer Deutschland?

Да, я был ещё в некоторых странах ЕС, в Испании и Чешской Республике.
– Ja, ich war noch in einigen Ländern der Europäischen Union, in Spanien und in der Tschechischen Republik.

А в странах не Европейского союза Вы были?
– Haben Sie Nicht-EU-Länder besucht?

Конечно, я был в Турции, Грузии, Египте, Индии, Тайланде.
– Natürlich, ich war in der Türkei, Georgien, Ägypt, Indien, Thailand.

Чем Вы сейчас занимаетесь?
– Wofür beschäftigen Sie sich im Moment?

Я сейчас работаю программистом в крупном украинском банке.
– Ich bin momentan als ein Programmierer bei einer großen ukrainischen Bank tätig.

У Вас есть визитная карточка, господин Иванов?
– Haben Sie eine Visitenkarte, Herr Iwanow?

Да, возьмите, пожалуйста. Могу я попросить Вашу карточку?
– Ja, nehmen Sie bitte. Kann ich Sie um Ihre Karte bitten?

– Я, к сожалению, не взяла с собой. Запишите, пожалуйста, мой номер телефона.
– Ich habe leider keine mitgenommen. Schreiben Sie bitte meine Telefonnummer.

Спасибо большое за интересный разговор!
– Vielen Dank für ein interessantes Geschpräch!

Взаимно! Я рад с Вами познакомиться!
– Gleichfalls! Ich freue mich Sie kennen zu lernen!

В данной заметке вы найдете различные диалоги на немецком языке. Ведь диалоги – это ни что иное как речь. А именно ради нее, ради немецкой речи – мы делаем столько усилий, разучивая и запоминая правила, слова, конструкции.

Диалоги – это движение, это язык в действии.

В этой статье приведены несколько диалогов: в ресторане, осмотр квартиры, телефонный разговор, диалог в булочной.


Кстати, диалоги на немецком языке вы можете легко составить и сами, опираясь на фразы из моего блога. Например – чтобы составить диалог для приема у врача вы можете заглянуть вот . Чтобы посетить парикмахера, вам понадобится лексикон для составления диалога из

Диалог в ресторане

Hallo. Hier sind die Speisekarten, bitte. Darf ich Ihnen schon einmal etwas zu trinken bringen? – Приветствую!Пожалуйста, ваше меню. Могу я уже принести вам что-нибудь выпить?

Ein großes Wasser bitte. – Большой стакан воды, пожалуйста.

Und für Sie? – А для вас?

Eine Cola. Danke. – Колу. Спасибо.

So. Haben Sie schon gewählt? – Итак. Вы уже определились?

Ich hätte gern die Tomatensuppe. Gibt es Brot dazu? – Я бы взяла томатный суп. А к нему подается хлеб?

Ja. Also einmal die Tomatensuppe. Und für Sie? – Да. Значит один томатный суп. А для вас?

Ich nehme den Frühlingssalat. – Я возьму весенний салат.

Mit Huhn oder mit Fetakäse? – С курицей или с брынзой?

Mit Huhn, bitte. – С курицей, пожалуйста.

Gern. Sonst noch etwas? – С удовольствием. Что-нибудь еще?

Nicht jetzt. Danke. – Не сейчас. Спасибо.

Вы найдете дополнительные фразы для этой темы.

Осмотр квартиры

Guten Tag. Sind Sie Frau Meier? – Добрый день. Вы – госпожа Майер?

Ja. Familie Graf? – Да. Семья Граф?

Ja. Danke, dass wir heute die Wohnung besichtigen dürfen. – Да. Спасибо, что позволили сегодня осмотреть квартиру.

Aber natürlich. Schauen Sie sich ruhig um. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich gern an mich. – Ах, конечно. Осматривайтесь спокойно.

Eine schöne Küche haben Sie. Was von der Küche bleibt denn drin? – Красивая кухня у вас. Что из кухонных вещей останется здесь?

Die Schränke da oben gehören mir. Aber der Herd, die Spüle und die Unterschränke bleiben drin. – Шкафы – мои. А плита, посудомоечная машина и нижние шкафы останутся здесь.

Und der Kühlschrank? – А холодильник?

Das ist auch meiner. Aber ich könnte ihn gegen Abstand verkaufen. In meiner neuen Wohnung ist schon ein Kühlschrank . – Он тоже мой. Но я бы могла его вам продать. В моей новой квартире уже есть холодильник.

An wie viel hatten Sie gedacht? – И за сколько?

Ich denke 150 Euro wären ein fairer Preis. – Думаю, что 150 евро – справедливая цена.

Wie hoch sind Ihre Stromkosten pro Monat? – Сколько вы платите за электричество ежемесячно?

Ich zahle jetzt 25 Euro und hatte auch noch nie eine Nachzahlung. Aber ich bin sehr sparsam und Sie auch zu zweit, da wird es vielleicht etwas mehr werden. – Я сейчас плачу 25 евро и еще ни разу не доплачивала. Но я очень экономная, а вас кроме того двое, поэтому вы, наверное, будете платить больше.

Диалоги на немецком языке: в булочной

Guten Tag! Und was bekommen Sie? – Добрый день! Что желаете?

Guten Tag! Drei Brötchen bitte! – Добрый день. Три булочки, пожалуйста.

Wir haben Mohnbrötchen, Sesambrötchen, Vollkornbrötchen… – У нас есть маковые булочки, булочки с кунжутом, цельнозерновые булочки.

Ganz normale bitte. – Мне обычные, пожалуйста.

Für 30 Cent? – Булочки за 30 центов?

Ja bitte. Und dann noch ein Mischbrot bitte. – Да, пожалуйста. И еще хлеб из разных сортов муки, пожалуйста.

In Scheiben? – Нарезать?

Ja bitte. – Да, пожалуйста.

Und außerdem? – Что-нибудь еще?

Noch zwei Stück Kuchen bitte. – Еще два куска пирога, пожалуйста.

Das macht 8 Euro und 67 Cent. – С вас 8 евро и 67 центов.

Телефонный разговор на немецком языке

Guten Tag. Sprachenschule Barbarossa. – Добрый день. Языковая школа Барбаросса.

Guten Tag. Hier ist Anne Mandini. Ich habe gesehen, dass Sie einen Kurs für Konversation auf Deutsch anbieten. Wann beginnt der Kurs? – Добрый день. Меня зовут Анна Мандини. Я видела, что вы предлагаете разговорный курс немецкого языка. Когда начинается курс?

Der nächste Konversationskurs beginnt nächsten Mittwoch. – Следующий разговорный курс начнется в следующую среду.

Nein, nicht diesen Mittwoch. Erst in der Woche danach, am 22. – Нет, не в эту среду. Неделей позже, 22-го.

Und wie sind die Kurszeiten? – А время курсов какое?

Der Kurs dauert drei Wochen. Unterricht ist jede Woche von Montag bis Donnerstag, immer von fünf bis neun . – Курс длится три недели. Уроки проводятся каждую неделю с понедельника по четверг, каждый раз с пяти до девяти.

Entschuldigung, ich habe Sie nicht ganz verstanden. Um wie viel Uhr ist der Kurs? – Извините, я не совсем поняла. Во сколько курс?

Er beginnt um 17 Uhr und geht bis 21 Uhr. Immer von Montag bis Donnerstag. – Он начинается в 17 часов и длится до 21 часа. С понедельника по четверг.

Ah, danke. Und wo findet der Kurs statt? – Спасибо. И где будет проходить курс?

In der Realschule in Friedrich-Müller-Straße 56. – В школе на улице Фридрих Мюллера 56.

Vielen Dank. Dann möchte ich mich gern für den Kurs anmelden . – Большое спасибо. Тогда я хочу зарегистрироваться на курс.

Gern. Das geht online, oder Sie können auch einfach bei uns vorbeikommen. – С удовольствием. Можете сделать это онлайн или просто приехать к нам.

Ok. Ich komme morgen vorbei. Wiedersehen. – Хорошо. Я приеду завтра утром. До встречи.

Объяснить дорогу случайному прохожему

  • Entschuldigen Sie, wie komme ich denn von hier am schnellsten zum Rathaus ? – Извините, не подскажите самый короткий путь до ратуши?
  • Zu Fuß oder mit dem Bus? – Пешком или на автобусе?
  • Zu Fuß . – Пешком.
  • Da gehen Sie am besten gleich hier durchs Kaufhaus durch, und hinterm Kaufhaus dann gleich links. – Лучше всего идите сейчас прямо через универмаг, а за универмагом сразу налево.
  • Ok. – Хорошо.
  • Die Straße dann einfach geradeaus, bis Sie übern Fluss kommen. – А затем прямо, пока вы не пересечете реку.
  • Ok. Und hinterm Fluss? – Хорошо. А после реки?
  • Da sehen Sie dann einen Turm. Vorm Turm müssen Sie nach links, und dann sind Sie auch schon da. – Там вы увидите башню. Перед башней вам надо налево, и вы уже на месте.
  • Vielen Dank! Wie lange dauert das ungefähr? – Большое спасибо. А сколько это займет примерно по времени?
  • Ich denke, 15 Minuten. – Думаю, минут 15.
  • Danke. Auf Wiedersehen . – Спасибо. До свидания.
Похожие публикации